Fiction by Paolo Bacigalupi

Navigation Menu


  1. I find it interesting the difference in imagery used for the German cover via-a-vis the one I’m reading. Picking up the German book, I’d expect a glossy, high-tech world, whereas with the other (US version? original?) you get a sense that, in this version of the future, something has gone very, very wrong.

  2. While I am a big fan of your U.S. covers for these books, it makes me wish I could read the language because I’d love to pick up each of these. Great covers.

  3. Dear Paolo, I just have finished ‘Biokrieg’ (the German translation). Fine, very fine!! I love it with its persons, animals, energies and airships.

    To use windup-technologies after the oil-age is logic – and I will refer to it in my online-publication about past, present and future of renewables (see the chapter about muscle-energy here: http://www.buch-der-synergie.de/c_neu_html/c_01_01_muskelkraft.htm). Wunderful is also the idea of energy storage through the use of high-capacity springs.

    BUT: Where are the other technologies like solar-cells (even biological ones), wind (like the ingenious ‘windbelt’ as example) or waves and tides?!

    Waiting for the next translations…!

  4. I’m looking forward to read The Windup Girl in Czech. I have Pump Six and it’s really one of the best books I’ve ever read.

  5. Wow. To be honest, I wouldn’t have picked up the German version based on the design and title.
    I’m halfway through The Windup Girl in English though, and I’m absolutely loving it.
    I haven’t read a novel in a while (I’ve been devouring non-fiction) and this is the first one that’s been able to really engage me in several months.